domingo, 10 de julio de 2016
aleluya judio mesianico
tetragramaton
----------------------------------------------------------------------TEXTO
algunas letras no pueden traducirse y sale con ...?
-----------------------------------
Aleluya
Para otros usos de este término, véase Hallelujah (desambiguación).
Alleluia, óleo sobre tela del pintor inglés Thomas Cooper Gotch, 1896.
Aleluya (del lat. bíblico halleluia, y este del hebr. hallelu yah, "alabad a
Dios"). Página del Aleluya , con el Salmo 149 en hebreo, y marginalia
con coro a capella y director foliado, manuscrito francés, siglo XIII
(Biblioteca Palatina, Parma; facsímil exhibido en Beth Hatefutsoth, Tel
Aviv).1
La palabra Halleluyah (?Hall?luya, Hall?lûyah(románico)?halaluiah(latín)?
?(hebreo), ‘¡Alabad a Yah!» ; variantes conjeturales «Yahweh, Yahvé, Jah, Yavé, Iehová,
Yahvé’)?2 es una exclamación bíblica de júbilo, muy común en las
Sagradas Escrituras, que se adoptó para su uso litúrgico en el judaísmo
y en el cristianismo. Para la mayoría de los cristianos, esta es la palabra
más alegre para alabar al Creador.
-------------------------------------------------------------
----------------------------------------------
Uno de los términos más característicos y más ricos del vocabulario de
la alabanza es el halelu del hebreo, que ordinariamente traducimos por
«alabad» (laudate).3 Con frecuencia el objeto de la alabanza se indica
explícitamente, pero la indicación no es indispensable, y la alabanza
puede apoyarse únicamente en sí misma: tal es el caso particular de la
expresión Hallelujah .2
.................................................................................................
Hallelujah es una adaptación de la expresión hebrea hallelu-Yah, que
significa literalmente «alaben [ustedes] a Yah» o «alabad a Yah».2 El
término Yah aparece 50 veces en el Antiguo Testamento: 26 solo y 24
en la expresión «Hallelujah ». Algunas traducciones, como la Versión
Popular, no reflejan en absoluto la existencia de la expresión «Yah» en
el texto original. Otras la reflejan únicamente en la forma «Hallelujah ».
Aún otras (aparte de los casos en que utilizan «Aleluya») generalmente
la sustituyen por Jehová o Yahveh, y utilizan «Yah» en contadas
ocasiones (Mod, 7 veces; BJ, 1 vez). La Versión Valera (revisión de 1989)
sustituye «Yah» por «Jehovah», aunque en las notas explica que en el
texto original aparece la forma «Jah», y mantiene la forma «Aleluya». En
Bover-Cantera se sustituye 1 vez por «Yahveh» y 2 veces se elimina, y
de las restantes, 24 veces aparece como «Yah» y 23 dentro de la
expresión «Hallelujah ».,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
En el Nuevo Testamento, «Yah» aparece 4 veces en la expresión
«Aleluya» en Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6. La mayoría de las Biblias se
limitan a transcribir esta expresión griega y no la traducen.
«Yah» no puede ser una forma primitiva del nombre divino que se usara
antes del Tetragrámaton. El nombre Yahvé aparece en su forma
completa, 165 veces en el libro de Génesis, según el texto masorético;
sin embargo, la forma abreviada no se encuentra hasta después del
éxodo
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,................
Dentro de los textos bíblicos, los Salmos son fundamentalmente una
alabanza, por lo que muchos comienzan con esa palabra (106, 111,
112, 113, 135, 146, 147, 148, 149, 150) o terminan así (105, 115, 116,
117). También aparece cuatro veces transliterado al
griego....................
Forma musical[editar]
En todas las liturgias cristianas el aleluya tiene forma antifonal,
cantándose esta expresión, muy adornada con melismas, entre
versículo y versículo del salmo u oración.
De forma más sencilla, muchas piezas terminan simplificándose a la
aclamación, un verso y, de nuevo, la aclamación, siguiendo la siguiente
estructura:
Aleluya + Verso + Aleluya
Un ejemplo es el Aleluya de Pascua, que se canta en la solemnidad de la
Resurrección del Señor:
(A) Alleluia
(B) Pascha nostrum inmolatus est, Christus
(A) Alleluia
Aleluya de Händel[editar]
Es muy célebre el Aleluya (Hallelujah) compuesto por Händel para su
oratorio El Mesías. Se trata de una pieza coral que concluye la segunda
parte de las tres que posee la obra. La letra proviene de tres pasajes
del Libro del Apocalipsis y es la siguiente:
Hallelujah: for the Lord God omnipotent reigneth. (Apocalipsis 19:6)
The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and
of his Christ; and he shall reign for ever and ever. (Apocalipsis 11:15)
King of kings, and lord of lords. (Apocalipsis 19:16)
En la música popular[editar]
Varios cantantes y grupos de música popular como (Deep Purple,
Leonard Cohen, Bon Jovi, Jeff Buckley, Rammstein, Paramore, Panic! at
the Disco, Marcos Witt y Rufus Wainwright, entre otros) tienen
canciones tituladas Hallelujah. La canción "Sour Grapes" de Puscifer
incluye en su letra «Hallelujah»......Referencias[editar]
Volver arriba ? Real Academia Española: aleluya (accedido 12 de julio de
2010).
? Saltar a: a b c Ridouard, André (2001). «Alabanza». En Léon-Dufour,
Xavier. Vocabulario de Teología Bíblica (18a. edición). Barcelona
(España): Biblioteca Herder. pp. 56–59. ISBN 978-84-254-0809-0.
Volver arriba ? Page H. Kelley, Biblical Hebrew: An Introductory
Grammar, Ethics & Public Policy Center, 1959, p. 169 . El término
proviene del imperativo plural del verbo lehalel (, que significa "alabar";
hilel, es la tercera persona singular del verbo lehalel ) en tiempo pasado
y, consecuentemente, significa "alabó" (forma empleada por algunos
autores debido a que el estudio de la gramática hebrea se basa en la
forma que adopta la tercera persona singular en pasado; Hillel, por otra
parte, es el nombre de un rabino que nada tiene que ver en el asunto
aquí tratado).
Volver arriba ? Real Academia Española. «aleluya». Consultado el 12 de
julio de 2010.
Volver arriba ? Cuadrado (2000), p. 26.
Volver arriba ? Manuel Barrero, «El bilbaíno Víctor Patricio de Landaluze,
pionero del cómic español en Cuba», Mundaiz (Universidad de Deusto)
n.º 68, San Sebastián, Universidad de Deusto, 2004, pág. 54. Disponible
en tebeosfera
Bibliografía[editar]
CUADRADO, Jesús (2000). Atlas español de la cultura popular: De la
historieta y su uso, 1873-2000. Madrid: Ediciones Sinsentido/Fundación
Germán Sánchez Ruipérez. 2 v. ISBN 84-89384-23-1.
Enlaces externos[editar]
El Diccionario de la Real Academia Española tiene una definición para
aleluya.
Categorías: Géneros y formas musicales de la liturgia cristianaGéneros
y formas musicalesMisasOraciones cristianasManuscritos de la
Septuaginta con el Nombre Divino---------https://es.wikipedia.org/wiki/Aleluya .--
---------------------------El Tetragrámaton en el Nuevo
Testamento
El Tetragrámaton (en griego: tet?a??aµµat??, "cuatro letras") es el
teónimo ???? en hebreo, cuadrilateral, típicamente no mencionada, que
identifica al Dios de Israel por medio de la Biblia hebrea, compuesto por
las letras hebreas yodh he waw he, escrito de derecha a izquierda en
idioma hebreo, y transliterado como YHWH o YHVH a otros idioma.
Aparece 6,828 veces en el texto masorético y en ediciones críticas de la
Biblia Hebraica Stuttgartensia.
El Tetragrámaton no aparece en su forma completa en ningún
manuscrito griego existente del Nuevo Testamento, pero aparece
incluido en los nombres teofóricos en la Biblia, y en su forma abreviada
yah en la palabra aleluyah en Apocalipsis 19:1, 3, 4, 6. Los manuscritos
del Nuevo Testamento en griego koiné contienen la palabra griega
Kýrios (Señor) en las citas del Antiguo Testamento en donde en los
manuscritos hebreos aparece el Tetragrámaton.
Índice [ocultar]
1 En el Antiguo Testamento en griego
1.1 Septuaginta o LXX
1.2 Traducción Kaige
1.3 Traducciones de Aquila, Símaco y Teodición
1.4 Hexapla
1.5 Dead Sea Scrolls
1.6 Otros textos
2 En los Manuscritos del Nuevo Testamento
2.1 Otros puntos de vista
3 En las versiones del Nuevo Testamento
3.1 La traducción del Nuevo Mundo
3.2 Movimiento del Nombre Sagrado
4 Véase también
5 Referencias
6 Enlaces externos
En el Antiguo Testamento en griego[editar]
Las copias existentes más antiguas de la Septuaginta y otras
traducciones griegas tienen Tetragrámaton escrito en hebreo en lugar
de ??????. El manuscrito 4Q120 tiene IAW más bien que kurios. Patrick
W. Skehan ha sugerido que la lectura griega IAW es más original que
Kurios. IAO puede ser una transliteración del término hebreo (????).
Según Larry Hurtado, en manuscritos griegos "fechados desde el siglo II
en adelante, 'Kyrios' (SEÑOR) se comenzó a usar más frecuentemente".
Septuaginta o LXX[editar]
Los manuscritos más antiguos de la Septuaginta frecuentemente tienen
las letras YHWH en los lugares en que aparece en la biblia hebrea. (p.ej.
Papiro Fouad 266b, POxy 3522, POxy 5101), Trigrámaton o diferentes
formas del Nombre Divino (LXXP.Oxy.VII.1007, 4Q120), con excepción
del manuscrito más antiguo (Papyrus Rylands 458), que tiene un
espacio en blanco (lacuna) en lugar del Tetragrámaton en donde
algunos eruditos, como C. H. Roberts, creen que contenía letras. Según
According Paul E. Kahle, el Tetragrámaton debe haber estado escrito en
el manuscrito en donde esos espacios aparecen. Sin embargo, la gran
mayoría de copias que sobreviven desde el siglo II o III en adelante
tienen ("Señor"), o Te?? ("Dios"), en donde los textos hebreos, y los
griegos antes mencionados tienen YHWH, correspondiente a la práctica
de sustituir Adonay por YHWH en lecturas del original. Algunos
manuscritos del siglo V al IX muestran el Tetragrámaton (p.ej. Códice
Marchaliano, y el Taylor-Schechter 16.320).
Traducción Kaige[editar]
Esta traducción presenta una revisión de la Septuaginta hacia el texto
masorético. En esta se presenta el Nombre Divino con el Tetragrámaton
(un LXXVTS 10a, LXXVTS 10b, LXXIEJ 12).
Traducciones de Aquila, Símaco y Teodición[editar]
En la primera mitad del siglo II E.C., uno de los cristianos judíos
prosélitos, Aquila de Sinope hizo una traducción de las Escrituras
hebreas al griego, y en ella el presentó el nombre de Dios por el
Tetragrámaton en caracteres hebreos antiguos.1
Hexapla[editar]
Artículo principal: Hexapla
La Hexapla de Orígenes, que provee entre otras traducciones, el texto
de la Septuaginta y aquellas de Aquila, Símaco y Teodoción presenta el
Tetragrámaton en sus columnas; un ejemplo de este texto es el
manuscrito Ambrosiano O 39 sup. y el Taylor-Schechter 12.182.
Dead Sea Scrolls[editar]
El tetragrámaton aparece en manuscritos bíblicos de los Rollos del Mar
Muerto Sea Scrolls; también en los papiros mágicos judíos, en donde
este nombre era usado para propósitos mágicos.
Otros textos[editar]
Los escritos judíos helenísticos como los de Josefo, Filo, Apócrifos, y las
inscripciones judías muestran Kyrios en donde la biblia hebrea tiene
YHWH.
En los Manuscritos del Nuevo Testamento[editar]
Artículo principal: Manuscrito bíblico
Ninguno de los manuscritos griegos del Nuevo Testamento contiene el
Tetragrámaton. Un pasaje grabado en la Tosefta hebrea, Shabbat 13:5,
una cita de Tarfon, a veces es citada para afirmar que los escritos
cristianos primitivos o copias contenían el Tetragrámaton.2
Shabbat 13:5
Los libros de los evangelistas y los libros de los minim, no se salvarán
del fuego [en el Sábado]. Ellos están reservados para quemarse en
donde estén, ellos e [incluso] el Nombre Divino que está en ellos.3
Laurence Schiffman4 considera que esto es una discusión de si rescatan
parte de sifre minim (textos en idioma hebreo de los judíocristianos)
que contienen el tetragrámaton de un horno.
Otros puntos de vista[editar]
Aunque ninguno de los manuscrito del Nuevo Testamento en griego
koiné de los que existen contiene el Tetragrámaton, el erudito George
Howard, hubo asegurado que el Tetragrámaton apareción en los
autógrafos originales del Nuevo Testamento.5 Howard aseguró que el
Tetragrámaton podría haber aparecido originalmente en el Nuevo
Testamento y que "la eliminación del Tetragrámaton del Nuevo
Testamento y su reemplazo por los sustitutos ?y ?e?? oscureció la
distinción original entre el Señor Dios y del Señor Jesucristo."6 En el
Anchor Bible Dictionary, Howard estableció: "Existe cierta evidencia que
el Tetrágramaton, el Nombre Divino, Yahweh, apareció en algunos de
todas las citas del AT en el NT cuando los documentos del NT fueron
escritas por primera vez."7
Junto con Howard, David Trobisch y Rolf Furuli, ambos han escrito
sobre como el Tetragrámaton podría haber sido removido de los MSS
griegos.8 9 En el libro Archaeology and the New Testament, John McRay
también hubo escrito sobre 'la posiblidad que los autógrafos del Nuevo
Testamento podrían haber retenido el nombre divino en las citas del
Antiguo Testamento'.10 Robert Baker Girdlestone estableció en 1871
que si la LXX habría usado "una palabra griega para Jehovah y otra para
Adonai, tal uso sería, sin duda, el de haberlo retenido en los discursos y
argumentos del N.T. Así nuestro Señor al citar el Salmo 110,...podría
haber dicho 'Jehovah dijo al Señor.'11 Desde tiempo de Girdlestone se
ha demostrado que la LXX tenía el Tetragrámaton, pero que se eliminó
en ediciones posteriores.12
Aunque Albert Pietersma, junto con la mayoría de eruditos, no acepta la
teoría de Howard, Pietersma ha establecido en lo que concierne a la
Septuaginta: "posiblemente aún podría ser debatido sobre si tal vez, en
las copias palestinas con que los autores del NT estaban familiarizados
se leía alguna forma del tetragrama.13
El Diatessaron de Taciano muestra algunas variaciones en la aplicación
de kýrios por YHWH, pero esto podría ser debido a la dependencia en la
Pessitta.14 El consistencia en el verter YHWH como kýrios en todas las
referencias del NT sería difícil de explicar si no se hubiera establecido
la tradición de leer Kýrios en donde YHWH aparecía en un manuscrito
griego, o un establecimiento de un cuerpo de textos con Kýrios ya
incluido en el griego.
En las versiones del Nuevo Testamento[editar]
La mayoría de Biblias, incluso aquellas como la Biblia de Jerusalén, que
contiene Yahweh en el Antiguo Testamento, no usan Yahweh en el
Nuevo Testamento. Sin embargo, unas cuantas traducciones de la Biblia
emplean "Jehovah" en el Nuevo Testamento; la J, h, v, y h de Jehovah
vienen del tetragrámaton. Por ejemplo, la traducción inglesa de William
Newcome tiene el nombre “Jehovah” unas cuantas veces en donde el
Nuevo Testamento cita al Antiguo Testamento, como en Mat 22: 24.15
La primera Biblia completa impresa en América16 por John Eliot aunque
no en inglés, frecuentemente usa "Jehovah" en el NT.17
La traducción del Nuevo Mundo[editar]
La traducción Jehová aparece 7,210 veces—incluyendo 237 veces en las
escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento— en la Traducción del
Nuevo Mundo de las Santas Escrituras (TNM) publicada por la Watch
Tower Bible and Tract Society y usada por los Testigos de Jehová. Los
Testigos de Jehová afirman que los autores de los escritos de las
escrituras griegas cristianas (Nuevo Testamento) retuvieron el
Tetragrámaton en las citas de las escrituras hebreoarameas (Antiguo
Testamento) sin sustituirlo con Kurios ("Señor").18
Movimiento del Nombre Sagrado[editar]
En 1993, el Institute for Scripture Research (Instituto de Investigación
de las Escrituras),(ISR) publicó The Scriptures (Las Escrituras),19 la
primera traducción al inglés que incorporó las letras hebreas del
Tetragrámaton en lugar de un tútulo genérico (por ej., el Señor) o una
traducción conjetural (por ej., Yahweh o Jehová). The Besorah,20 que es
una versión plagiada21 de la The Scriptures '98 (TS98) del ISR,22
también incorporó el Tetragrámaton, utilizando únicamente escritura
paleohebrea más bien que escritura hebrea estándar. Más
recientemente, la Restored Name King James Version (RNKJV),23 24 una
traducción del Nombre Sagrado anónima, basada en internet adaptada
de la King James Version (KJV), translitera el Tetragrámaton como
YHWH en donde aparece en el Antiguo Testamento.
Véase también[editar]
Manuscritos de la Septuaginta
LXXVTS 10a
LXXVTS 10b
LXXIEJ 12
Papiro Rylands 458 el manuscrito más antiguo de la Septuaginta
Papiro Fouad 266 – el segundo manuscrito más antiguo de la
Septuaginta
4Q LXX Levb
Papiro LXX Oxirrinco 1007
Ambrosiano O 39 sup.
SymP.Vindob. G. 39777
Nombres de Dios en el judaísmo
Referencias[editar]
Volver arriba ? Aquila - Encyclopedia judía (en inglés)
Volver arriba ? En Shabbat 13:5 se lee: "Los Gilyon[im] (p.ej., libros de
los evangelios) y los libros de la minim (p.ej., los herejes judíos) no se
han salvado [en el Sabbath] al fuego; pero uno les permite quemarlos
junto con el nombre de Dios escrito en ellos." La Enciclopedia judía,
(1910) define la palabra Gilyonim en el Talmud según se refiera a los
Evangelios en el tiempo de Tarfon. Véase Ludwig Blau, 1910
JewishEncyclopedia.com - GILYONIM
Volver arriba ? Jacob Neusner Judaism and Christianity in the Age of
Constantine (El Judaísmo y el Cristianismo en la Era de Constantino)
2008 p99 ; También en Neusner Persia and Rome in classical Judaism
(Persia y Roma en el Judaísmo clásico) 2008 p14
Volver arriba ? Jeremy Cohen Essential papers on Judaism and
Christianity in conflict
Volver arriba ? Journal of Biblical Literature Howard, George, Biblical
Archaeology Review, Marzo de 1978, revisado y reimpreso en el Anchor
Bible Dictionary como un artículo por Howard titulado Tetragrammaton
in the New Testament.ed. Freedman, D. N. 1996, c1992.
"Tetragrammaton in the New Testament". The Anchor Bible Dictionary.
Doubleday: New York. 6:392.
Volver arriba ? Howard, George, Biblical Archaeology Review, Marzo de
1978.
Volver arriba ? George Howard "Tetragrammaton in the New
Testament". 1996, c1992. en The Anchor Bible Dictionary. Doubleday:
New York. 6:392.
Volver arriba ? Obicando a Jesús en Su Lugar: El caso para la deidad de
Cristo (en inglés) P.158
Volver arriba ? The Role of Theology and Bias in Bible Translation
P.179-191
Volver arriba ? Archaeology and the New Testament
Volver arriba ? Synonyms of the Old Testament p.43
Volver arriba ? The New International Dictionary of New Testament
Theology (1984, Volumen 2, página 512) se lee: "Recientes
descubrimientos textuales ponen descartan la duda de la idea de que
los compiladores de la LXX [Septuaginta] traducen el tetragrama YHWH
por kýrios. El MSS más antiguo de la LXX MSS (fragmentos) ahora esta
disponible para nosotros y tiene el tetragrámaton escrito en caracteres
heb[reos] en el texto g[riego]k. Esta costumbre se mantuvo por
posteriores traductores judíos del A[ntiguo] T[estamento] en el siglo I
d.C."
Volver arriba ? Al. Pietersma, "Kyrios or Tetragram: A Renewed Quest
for the Original LXX, De Septuaginta. Studies in Honour of John William
Wevers on this Sixty-fifth Birthday, Benben Publications, 1984, p. 87.
Volver arriba ? Robert F. Shedinger Tatian and the Jewish scriptures: a
textual and philological p137
Volver arriba ? Un intento hacia la revisión de nuestra traducción
inglesa de las Escrituras Griegas (en inglés)
Volver arriba ? Biblioteca del Congreso (en inglés)
Volver arriba ? Lucas 1 (en inglés)
Volver arriba ? «¿Debe aparecer el nombre Jehová en el Nuevo
Testamento?». Jehovah's Witnesses Official Web Site.
Volver arriba ? The Scriptures, First Edition (1993) ISBN 0-620-17989-9
Volver arriba ? The Besorah of Yahushua
Volver arriba ? http://besorah.synthasite.com/
Volver arriba ? http://www.isr-messianic.org/
Volver arriba ? http://www.eliyah.com/Scripture
Volver arriba ? http://yahushua.net/scriptures
Enlaces externos[editar]
El nombre divino en el Nuevo Testamento Le nom divin dans le Nouveau
Testament
Texto griego – Texto griego completo de la Septuaginta hiperconectada
a una concordancia de Strong.
de Brenton – La traducción estándar al inglés de la Septuaginta (la copia
tiene el griego en columna)
El Nuevo Testamento y la Septuaginta (en inglés) – Instancias en donde
el Nuevo Testamento cita la LXX y compara el hebreo masorético
El Nuevo Testamento y el AT hebreo (en inglés) – Instancias en donde el
Nuevo Testamento coincide con el segnificado masorético hebreo
Nombres en la Septuaginta y Masora (en inglés) – Una tabla del los
nombres en griego más antiguos con las interpretaciones más recientes
masoréticas, en el Antiguo Testamento
La Septuaginta en línea (en inglés) – Sitio comprensivo con discusión
erudita y enlaces extensivos a los textos y traducciones
Artículo por la tesis de Matteo Pierro en una Revista Católica: "Rivista
Biblica", n. 2, Abril–Junio 1997, p. 183-186. Bologna, Italia
Artículo contra la tesis de por Carmelo Savasta en una Revista Católica:
"Rivista Biblica", n. 1, 1998, p. 89-92. Bologna, Italia
El Nombre de Dios en el "Nuevo Testamento", un artículo del sitio
oficial de los Testigos de Jehová.
El Tetrámaton y las Escrituras griegas cristianas, un libro descargable
(en inglés).
Categorías: Crítica bíblicaControversias relacionadas con el
cristianismoTemas judeocristianosYahwehTetragrámatonEl cristianismo
primitivo y el judaísmoNuevo TestamentoManuscritos de la Septuaginta
con el Nombre Divino
Menú de navegación
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución
Compartir Igual 3.0; podrían ser aplicables cláusulas adicionales.
Léanse los términos de uso para más información.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc.,
una organización sin ánimo de lucro.
Contacto-https://es.wikipedia.org/wiki/El_Tetragr%C3%
A1maton_en_el_Nuevo_Testamento------------------------
Categoría:Manuscritos bíblicos griegos con el Nombre Divino
Esta categoría incluye manuscritos bíblicos griegos en los que esta
escrito el tetragrámaton, o formas diferentes del Nombre Divino.
Algunas versiones griegas son la Septuaginta, Kaige, traducciones de
Símaco el ebionita, Aquila de Sinope, Teodoción y la obra de Orígenes
llamada Hexapla.
Páginas en la categoría «Manuscritos bíblicos griegos con el Nombre
Divino»
Esta categoría incluye las siguientes 6 páginas:
4
4Q120
A
AqBurkitt
AqTaylor
C
Códice Marchaliano
R
Rollo griego de los Profetas Menores de Nahal Hever
T
Taylor-Schechter 12.182
Categorías: Manuscritos de la SeptuagintaManuscritos de la Septuaginta
con el Nombre DivinoTetragrámatonSeptuagintaYahwehManuscritos
bíblicos
https://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Manuscritos_b%C3%
ADblicos_griegos_con_el_Nombre_Divino
...................................................................................Ungido. Ha
Mashiah; (El Mesías) es el nombre original apropiado, y correcto para
definir el significado a: EL UNGIDO DE YHWH.,
Ha Mashiah ) jristós,( ???st) christus,() Cristo. Estas palabras
corresponde a los idiomas hebreo, griego, latín, y español para
interpretar el adjetivo: Ungido. Ha Mashiah; (El Mesías) es el nombre
original apropiado, y correcto para definir el significado a: EL UNGIDO
DE YHWH. , dirime la forma y el fondo antropológico del pueblo de
Israel, como su cultura, religión, idioma, mediante la dirección implícita
de YHWH como su Elohim eterno. Él ordenó para Israel y al mundo, la
salvación a través de su único hijo YaHSHuWaH llamado el Mesías.
Cuando Pedro dice: Tú eres el “Cristo” realmente no dice la palabra
“Cristo” sino que en nuestras Biblias así lo tradujeron, por la influencia
helenizante del imperio griego, mediante sus dialectos como el Koiné,
que era una lengua dominante, y otros dialectos como el chipriota,
Jónico, ático, dórico, etc. Lo que realmente dice en este pasaje, y otros
similares en los evangelios, es la palabra Mesías, porque los actores
principales fueron judíos hablaron el arameo, (que viene a ser igual que
el hebreo). En Israel en el tiempo del Mesías nunca le llamaron Cristo,
porque esta palabra es propiamente griega, y al decir: cristiano ya se
latiniza en una unidad lingüística grecorromano. by : Wilson Aguayo
Aleluya - Wikipedia, la enciclopedia libre
La palabra Halleluyah (←Halləluya, Halləlûyāh(románico)←halaluiah(latín)← הַלְּלוּיָהּ(hebreo), ‘¡Alabad a Yah!»
https://www.facebook.com/aleluyajudiomesianico/
Visit our Estudio judio mesianico para alabanza de Dios
«¡Alabad a Yahveh!»>; variantes conjeturales «Yahweh, Yahvé, Jah, Yavé, Iehová, Yahvé’) es una exclamación
Yeshua Hamashiach,El Mesias,Ungido.
Yeshua (Jesus) Kadosh (Holy)
La Y se pronuncia como i,,,,clikea,,,